poslal Informator Za nepřijatelný a nepoužitelný označila Aliance protestantských církví v
Turecku nový překlad Bible do turečtiny. Překlad se vyhýbá označování
Boha za „Otce“ a Ježíše Krista za „Syna Božího. „Jako představitelé
místních protestantských církví považujeme zavádějící překlady těchto
vysoce důležitých a zásadních termínů Nového Zákona za mylné a hluboce
negativní. Rozhodně je takto nemůžeme schválit,“ píší evangeličtí lídři.
Autory kontroverzního tureckého překladu jsou členové Wycliffe Bible
Translators, Summer Institute of Linguistic a Frontiers, tři
protestantské organizace, které se rozhodly odstranit z Bible termíny,
které by mohly urážet islámskou mentalitu.
Například pasáž z Matoušova evangelia, kde stojí „křtěte je ve jménu
Otce, Syna a Ducha svatého“ podle nového překladu zní: „očišťujte je
vodou ve jménu Alláha, jeho Mesiáše a Ducha svatého“.
Problém islamizace biblických textů není ojedinělý. Podobně se už dříve
ohradila církev v Bengálsku a v Malajsii, kde probíhá letitý spor o
užívání termínu „Alláh“ jako označení křesťanského Boha.
Zdroj: http://www.radiovaticana.cz