Grano Salis NetworkGrano SalisGranoChatMusicalise-KnihyModlitbyD K DKřesťANtiqC H M IMOSTYNotabeneECHO 
Vítejte na Grano Salis
Hledej
 
Je a svátek má Květoslav.   Vytvoření registrace
  Článků < 7 dní: 2, článků celkem: 16656, komentáře < 7 dní: 308, komentářů celkem: 430058, adminů: 60, uživatelů: 5253  
Vyzkoušejte
Jednoduché menu

Úvodní stránka

Archiv článků

Protestantské církve

Veřejné modlitby

Zpovědnice

e-Knihovna

e-Knihy pro mobily

Kam na internetu

Soubory ke stažení

Recenze

Diskusní fórum

Tvůj blog

Blogy uživatelů

Ceny Zlatá Perla

Ceny Zlatá Slza

Doporučit známým

Poslat článek


Tip na Vánoční dárek:

Recenze
Obsah
OBJEDNAT


GRANO MUSICALIS

Hudební portál
GRANO MUSICALIS
mp3 zdarma

Velký pátek

Vzkříšení


Pravidla


Kdo je online
Právě je 570 návštěvník(ů)
a 4 uživatel(ů) online:

gregorios777
Frantisek100
oko
cizinec

Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde

Polemika


Přihlášení

Novinky portálu Notabene
·Selhání pøedstavitelù Jižních baptistù pøi ochranì obìtí sexuálního zneužívání
·Sbor Bratrské jednoty baptistù v Lovosicích vstoupil do likvidace
·Informace z jednání Výkonného výboru BJB dne 10. kvìtna 2022
·JAS 50 let: Adrian Snell, trièko a beatifikace Miloše Šolce
·Online pøenosy ze setkání všech JASákù k 50. výroèí pìveckého sboru JAS
·Prohlášení tajemníka Èeské evangelikální aliance k ruské agresi na Ukrajinì
·Jak se pøipravit na podzimní vlnu?
·Kam se podìly duchovní dary?
·Bratrská jednota baptistù se stala èlenem Èeské eavngelikální aliance
·Patriarcha Kirill v Západu vidí semeništì zla a sní o vizi velkého Ruska

více...

Počítadlo
Zaznamenali jsme
116808659
přístupů od 17. 10. 2001

Hledání: Co tenkrát zpívali andělé?
Vloženo Sobota, 11. říjen 2008 @ 02:14:30 CEST Vložil: Olda

Studijní materiály poslal Mikael

Písař, který opisoval Codex Sinaiticus, napsal v písni andělů (Lukáš 2,14) slova "lidem dobré vůle". Jiný písař později koncové "s" ve slově "zalíbení" umazal, čímž vznikl nový smysl: "lidem dobrá vůle".

Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj lidem dobré vůle. Píseň andělů z Lukáše 2,14 je jedním z nejznámějších křesťanských textů. Čtenáři Lukášova evangelia ve dvacátém století se ptají, proč se moderní překlady liší od verze, kterou uváděla Vulgáta a která zlidověla.


Kralická bible provedla zdánlivě nepatrný posun: Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj lidem dobrá vůle. Ekumenický překlad z roku 1979 uvádí verš v následující podobě: Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj mezi lidmi Bůh v nich má zalíbení. Podobně vyznívají i další moderní překlady. Rozdíl je způsoben jediným písmenem v řeckém textu. Výraz "dobrá vůle" souvisí v kanonickém řeckém textu gramaticky se slovem "pokoj" jako něco, co se vztahuje k lidstvu. Křesťanský autor Tatiános, který žil okolo roku 170 po Kr. tuto interpretaci znal. (Pochází od něj první evangelní harmonie, kdy ze čtyř evangelií vypustil duplicitní části a utvořil "evangelium" jediné.) Tento význam znal i církevní historik Eusebios ve 4. století.

Na druhé straně řecké opisy Lukášovy 2. kapitoly - nejstarší, které máme k dispozici - a křesťanský učenec Origenés, jenž pracoval v 3. století, uvádějí řecké slovo pro "dobrou vůli" s koncovým "s" ve významu genitivu. Jak je možné rozhodnout, která verze je správná?

Definitivní odpověď není možná. Rané manuskripty mají velkou váhu, ale svědectví Tatiána a Eusebia je částečně zpochybňuje. Jde o případ, v jakých se odborníci přiklánějí k názoru, že je třeba dát přednost složitějšímu textu. Písaři si obtížná slova a fráze zjednodušovali, nevytvářeli složitější výrazy. "Pokoj lidem dobré vůle" představuje v řečtině jednodušší vyjádření.

Výraz "lidem dobrá vůle" ("pokoj mezi lidmi") je dnes znám ze Svitků od Mrtvého moře jako úsloví běžné mezi některými zbožnými Židy v 1. století.

Vzato z knihy: Objevy z biblických časů (Alan Millard)


"Co tenkrát zpívali andělé?" | Přihlásit/Vytvořit účet | 0 komentáře
Za obsah komentáře zodpovídá jeho autor.

Není povoleno posílat komentáře anonymně, prosím registrijte se

Stránka vygenerována za: 0.12 sekundy