 |
Právě je 135 návštěvník(ů) a 1 uživatel(ů) online: Willy
Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde
|
Zaznamenali jsme 126228941 přístupů od 17. 10. 2001
|
|  |
Hledání: nesrovnalosti v překladu Jana 2,3-4
Vloženo Pondělí, 04. květen 2009 @ 15:43:14 CEST Vložil: Olda |
poslal vassil Když se nedostávalo vína, řekla Ježíšovi jeho matka: "Už nemají víno."
Ježíš jí řekl: "Co to po mě žádáš! Ještě nepřišla má hodina."
(Jan 2,3-4 Ćeský ekumenický překlad)
Nejednou si nejeden křesťan položil otázku: A kde v ekumenickém překladu zmizelo slovo ženo? Tato otázka se v některých případech rozrůstá do úvah o tom, co má toto vynechání za význam či následek a kdo za to může.
Snad
svou troškou do mlýna polemik a teorií, přispěje malý seznam vybraných,
z většá části katolických katolických, překladů tohoto verše (pozn.:
pro ty, kteří se podobnými teoriemi nezabývají, může tento seznam
alespoň posloužit pro zběžné srovnání různých překladů;).
Jan 2,3-4:
Došlo víno,a proto řekla matka Ježíšovi:"Nemají už víno.". Ježíš jí odpověděl: "Co mi chceš, ženo? Ještě nepřišla má hodina."
(překlad kněze O. Petrů)
A když se nedostalo vína, dí matka Ježíšova k němu: "Vína nemají." I dí
jí Ježíš: "Co mně a tobě jest, ženo? Ještě nepřišla hodina má."
(Svatováclavská evangelia, aneb jezuitský překlad vydaný 1677(vydání z r.1991))
Došlo víno, a proto řekla matka Ježíšovi: "Už nemají víno". Ježíš jí odpověděl: "Co mi chceš, ženo? Ještě nepřišla má hodina."
(liturgický překlad (používaný při Bohoslužbách apod.))
Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu:
"Vína nemají." Dí jí Ježíš: "Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má."
(Bible Kralická)
Když začalo docházet víno, Ježíšova matka mu řekla: "Nemají víno." Ježíš jí odpověděl: "Ženo, co ode mne chceš? Má chvíle ještě nepřišla."
(Nová Bible Kralická - Bible21)
a pro zajímavost slovenský ekumenický překlad: Keď chybovalo víno, povedala matka Ježíšova: "Nemajú vína!" Odpovedal jej
Ježiš: "Žena, co mňa a teba do toho? Eště nepřišla moja hodina."
|
Re: nesrovnalosti v překladu Jana 2,3-4 (Skóre: 1) Vložil: ssns v Úterý, 05. květen 2009 @ 12:27:39 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) | Přiznávám, že moc nechápu, v čem je ta nesrovnalost. Doslovný je překlad kralický, ale není to správně, protože jde o idiom. Z těch uvedených mi přijde nejlepší slovenský ekumenický. Ten jezuitský je stejný, ale je to poněkud zastaralá čeština. Ve všech relevantních rukopisech (vycházím z Nestleho, 27. vydání) se slovo "žena" vyskytuje. Nevím, proč ho v ČEPu vynechali, ale nezdá se mi to být problémem hodným nějakých úvah či spekulací. Z kontextu je přece zřejmé, koho oslovuje, ne?
|
|
|
Re: nesrovnalosti v překladu Jana 2,3-4 (Skóre: 1) Vložil: oko v Středa, 06. květen 2009 @ 11:11:49 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) | Problematika překladů je obrovská.
V jednom talmudském traktátu stojí:
"Ten, kdo překládá doslovně, lže, ten kdo překládá volně, se rouhá".
Často bývá pro vysvětlení uváděn příklad:
Přeložte do cizího jazyka: "Sebral si svých pět švestek a šel".
Jedná se o ustálený a zažitý výraz v našem jazyce, jehož přesný a doslovný překlad cizinci nic neřekne (vůbec nepochopí, o jakých pět trnek se vlastně jedná, co máme na mysli). Musí být obeznámen s mentalitou národa a způsobem jeho vyjadřování. To je úskalí všech překladů ze všech jazyků.
Říci v naší kultuře vlastní matce "ženo", působí tvrdě, odcizeně. Takový Ježíš nebyl. Překlad je fakticky správný a přesný, ale ve smyslu stejně nevyjadřuje to, co Ježíš skutečně říká.
Na Středním východě má oslovení "ženo" docela jiné zabarvení, jiný význam, než jak ho chápeme my. Je výrazem úcty k matce, my bychom možná řekli "paní", italové "madono". Španělé vyjadřují nejvyšší úctu k matce výrazem "dona".
Ježíšovo oslovení Marie - "ženo", není tedy projevem chladnosti, ale čestným titulem, výrazem úcty k matce.
To, že pokračuje slovy "Ještě nepřišla moje hodina", a pak stejně učiní zázrak - má obrovský dopad na vznik celé Mariánské úcty. Ukazuje na mocnou účinnost Mariiny přímluvy, díky které Boží láska je ochotna "improvizovat" a urychlit svou pomoc. Právě toto místo inspirovalo první křesťany k tomu, aby začali prosit o její přímluvu.
|
Re: Re: nesrovnalosti v překladu Jana 2,3-4 (Skóre: 1) Vložil: ssns v Středa, 06. květen 2009 @ 12:36:55 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Oko, je přece naprosto jasné, že Ježíš choval ke své matce velkou úctu. Pokud jde o překlad, pak jsem už váše napsal, že je nutné překládat ve smyslu >>co je nám po tom<< a ne doslova >>co mně a tobě<<. Ale zdá se, že jste se tu asi někdy přeli o to slůvko ženo. Ty bys to tedy přeložil jako "paní"? No proč ne. Je to prostě obecné označení dospělé ženy, které je někdy dokonce nutné překládat jako nevěstu. Pokud z té pasáže někdo chce vyvozovat vhodnost žádosti o přímluvu, pak v tom nevidím problém. Jenže spor o takové žádosti bude asi v tom, je-li správné žádat o přímluvu někoho, kdo není mezi námi. A tento problém daná pasáž neřeší, neboť v té době byla Marie fyzicky přítomna na zemi. Už jsem tu kdysi napsal, že požádat o přímluvu Marii nebo svatého mi přijde stejné jako požádat o totéž souseda, ale obávám se, že někteří v tom stejně budou násilně hledat spiritismus a snahu o komunikaci se zemřelými. Ach jo.
|
]
Re: Re: Re: nesrovnalosti v překladu Jana 2,3-4 (Skóre: 1) Vložil: oko v Středa, 06. květen 2009 @ 22:26:37 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Někteří zde si oslovení "ženo" vykládají jako tvrdé ohražení, odmítnutí - a to přece není pravda ani v kontextu následujících událostí.
S poslední tvou větou naprosto souhlasím.
|
]
Re: Re: Re: Re: nesrovnalosti v překladu Jana 2,3-4 (Skóre: 1) Vložil: ssns v Čtvrtek, 07. květen 2009 @ 02:01:17 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Aha, konečně jsem v obraze. Ježíš se sice "ohradil" vůči žádosti své matky (Co je nám po tom, ještě nepřišla moje hodina), ale na oslovení "ženo" není nic divného. A její přání stejně vyplnil. Úplně stejné oslovení je u Jana i ve verši 19,26. Jestli si vzpomeneš, kde a kdy z toho někdo něco vyvozoval, dej mi prosím link. To bych vážně rád viděl.
|
]
Re: Re: Re: Re: Re: nesrovnalosti v překladu Jana 2,3-4 (Skóre: 1) Vložil: Eliana v Sobota, 09. květen 2009 @ 15:05:59 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Myslím, že když se podíváš na ten ekumenický překlad, už na tom můžeš uvidět, že tak někteří lidé uvažují. Protože ve všech ostatních překladech, kde je oslovení zachováno, je Ježíšova námitka formulována jako otázka, kdežto v ek. překladu je vynechané oslovení jakoby nahrazeno vykřičníkem. Čili důrazným ohrazením. Na oslovení "ženo" se dá pohlížet různě, záleží samozřejmě na obsahu, který danému pojmu přikládáme. Jeden muž může říci "ženo" a myslet tím "úžasná bytosti, pomocnice moje", zatímco druhý řekne "ženo"a znamená to "méněcenná osobo", případně "nástroji ďáblův". :-))
|
]
|
|
|
|